Oggi un post dal blog dell’Unesco. L’autrice, Evelyn Acham, è un’attivista ambientale ugandese e questo è l’articolo in inglese.
Vediamo alcuni aspetti interessanti.
L'analisi
La terminologia
La terminologia non è particolarmente complicata ma alcuni esempi corrispondono a termini abbastanza lunghi in italiano.
1) GIRLS’ EDUCATION
Il termine usato più spesso in italiano è “istruzione delle bambine e delle ragazze”, che può essere troppo lungo in alcuni casi e può anche spingerci a riscrivere la frase. Per i casi in cui “bambine” o “ragazze” appare subito dopo, ho usato il più breve “istruzione femminile” per alleggerire la frase.
2) CLIMATE CHANGE EDUCATION
Non ho trovato molta costanza nell’uso delle varie opzioni. Nonostante istruzione sia il termine preferito per education, in questo caso fonti più ufficiali sembrano preferire “educazione sui cambiamenti climatici” a tutte le altre opzioni, tra cui anche “istruzione sui cambiamenti climatici”
3) CLIMATE / ENVIRONMENTAL JUSTICE
Sono entrambi termini usati spesso in ambito ambientale e le forme italiane “giustizia climatica” e “giustizia ambientale” sono abbastanza affermate.
Giustizia climatica viene considerato un neologismo dalla Treccani che l’ha incorporato solo nel 2021 nonostante dica che il termine l’inglese è stato introdotto nel 1992 e mostri esempi d’uso in italiano che risalgono almeno al 2009.
Giustizia ambientale, invece, appare sempre in Treccani già nel 2012 in Lessico del XXI Secolo nonostante, ancora una volta, sia un concetto usato da decenni, come mostrato dal testo che dice che “[i]l concetto di g. a. si afferma negli Stati Uniti a partire dagli anni Ottanta del 20° sec.”
Errori alla fonte
In alcuni casi, il testo fonte può presentare delle piccole imprecisioni o degli errori che devono essere discussi con l’autore o il redattore.
In questo caso, ho notato questa frase:
if we want to keep global temperatures below 1.5 degrees
Letteralmente significa “se vogliamo mantenere la temperatura globale sotto 1,5 gradi” e, nonostante sia chiaro cosa significhi, è scorretta, perché la temperatura globale non è di 1,5 gradi.
Ciò che deve rimanere al di sotto di quella soglia è l’aumento delle temperature. Ho ritenuto quindi necessario modificare la frase in questo modo:
se vogliamo che l’aumento della temperatura globale sia inferiore a 1,5 gradi
Voi che problemi avete notato? Lasciatemi un commento!