Oggi vi presento un testo più accademico dei precedenti. La traduzione letteraria ha la fortuna di essere tra le più studiate e analizzate e i testi di teoria sono molti numerosi.
Come è facile immaginare, per la tesi ho usato tantissimi testi di riferimento e questo è uno dei principali: Translating Children's Literature di Gillian Lathey.
Il libro in breve
Il libro analizza i principali ostacoli che si affrontano nella traduzione della letteratura per bambini, soprattutto quelli che, proprio per il pubblico particolare a cui si rivolgono i testi, non sono condivisi dalle altre opere letterarie.
Un aspetto molto importante della letteratura per bambini e ragazzi è che i destinatari non formano un gruppo omogeneo. La letteratura infantile, infatti, si dirige ai bambini ma deve conformarsi anche ai gusti degli adulti, che sono coloro che li pubblicano e li comprano per i lettori più giovani.
Questo concetto è ripreso in vari modi da molti studiosi, Pascua-Febles e Oittinen per citarne due che hanno pubblicato articoli a riguardo, ma anche Eco, che parla dei vari livelli di lettori in Dire quasi la stessa cosa.
Altri due aspetti importanti della letteratura per bambini e ragazzi sono la presenza di illustrazioni e la necessità di usare un linguaggio accessibile ma non semplificato, perché i lettori stanno sviluppando il proprio vocabolario ma non devono essere privati della possibilità di scoprire nuovi termini e di allargare le proprie conoscenze.
Questo libro è un testo accademico e, quindi, a fine capitolo, include anche un paragrafo con ulteriori spunti di riflessione e un altro con esercizi e attività.
Cosa ne penso
È un testo molto interessante e utile a livello accademico. Nonostante sia un testo accademico, è molto accessibile e ricco di esempi che aiutano a riflettere sulle varie scelte fatte nella traduzione di opere molto conosciute.
Ho iniziato leggendo i capitoli che più mi interessavano per la tesi, in particolare quelli sulla traduzione dei riferimenti culturali e delle illustrazioni, ma sono poi tornata agli altri capitoli per approfondire e per avere una visione d’insieme della traduzione della letteratura per bambini.
È un testo che consiglio di avere a portata di mano se volete cimentarvi in questo ramo della traduzione letteraria.
L’avete letto? Lasciatemi un commento!