image-338
Knotty Translations

Lingua

image-338

© 2014-2024 Diritti riservati | Knotty Translations

Vai all’Informativa sulla privacy


facebook
twitter
linkedin

Vai all’Informativa sui cookie

Traduzione al naturale 12, istruzione femminile e cambiamenti climatici

07/04/2022 12:00

Emma

Traduzione, Pratica di lingue, Terminologia, Ambiente, Traduzione, Translation, Environment, Translation practice, Traduzione al naturale, Ambiente,

Traduzione al naturale 12, istruzione femminile e cambiamenti climatici

Il dodicesimo post della serie #TraduzioneAlNaturale parla dell'importanza dell'istruzione delle bambine e delle ragazze nella lotta ai cambiamenti climatici

 

 

 

 

 

 

 

 

Oggi un post dal blog dell’Unesco. L’autrice, Evelyn Acham, è un’attivista ambientale ugandese e questo è l’articolo in inglese.

 

Vediamo alcuni aspetti interessanti.

L'analisi

La terminologia

La terminologia non è particolarmente complicata ma alcuni esempi corrispondono a termini abbastanza lunghi in italiano.

 

1) GIRLS’ EDUCATION

 

Il termine usato più spesso in italiano è “istruzione delle bambine e delle ragazze”, che può essere troppo lungo in alcuni casi e può anche spingerci a riscrivere la frase. Per i casi in cui “bambine” o “ragazze” appare subito dopo, ho usato il più breve “istruzione femminile” per alleggerire la frase.

 

2) CLIMATE CHANGE EDUCATION

 

Non ho trovato molta costanza nell’uso delle varie opzioni. Nonostante istruzione sia il termine preferito per education, in questo caso fonti più ufficiali sembrano preferire “educazione sui cambiamenti climatici” a tutte le altre opzioni, tra cui anche “istruzione sui cambiamenti climatici”

 

3) CLIMATE / ENVIRONMENTAL JUSTICE 

 

Sono entrambi termini usati spesso in ambito ambientale e le forme italiane “giustizia climatica” e “giustizia ambientale” sono abbastanza affermate.

 

Giustizia climatica viene considerato un neologismo dalla Treccani che l’ha incorporato solo nel 2021 nonostante dica che il termine l’inglese è stato introdotto nel 1992 e mostri esempi d’uso in italiano che risalgono almeno al 2009.

 

Giustizia ambientale, invece, appare sempre in Treccani già nel 2012 in Lessico del XXI Secolo nonostante, ancora una volta, sia un concetto usato da decenni, come mostrato dal testo che dice che “[i]l concetto di g. a. si afferma negli Stati Uniti a partire dagli anni Ottanta del 20° sec.”

Errori alla fonte

In alcuni casi, il testo fonte può presentare delle piccole imprecisioni o degli errori che devono essere discussi con l’autore o il redattore.

 

In questo caso, ho notato questa frase:

 

if we want to keep global temperatures below 1.5 degrees

 

Letteralmente significa “se vogliamo mantenere la temperatura globale sotto 1,5 gradi” e, nonostante sia chiaro cosa significhi, è scorretta, perché la temperatura globale non è di 1,5 gradi.

 

Ciò che deve rimanere al di sotto di quella soglia è l’aumento delle temperature. Ho ritenuto quindi necessario modificare la frase in questo modo:

 

se vogliamo che l’aumento della temperatura globale sia inferiore a 1,5 gradi

 

Voi che problemi avete notato? Lasciatemi un commento!