image-338
Knotty Translations

Lingua

image-338

© 2014-2024 Diritti riservati | Knotty Translations

Vai all’Informativa sulla privacy

 

Vai all'Informativa sui cookie

 

Vai ai Termini e condizioni

(pagina temporaneamente disponibile solo in inglese)


linkedin

Traduzione al naturale 11, inquinamento ai poli

24/03/2022 11:00

Emma

Traduzione, Pratica di lingue, Terminologia, Ambiente, Traduzione, Translation, Environment, Translation practice, Traduzione al naturale, Ambiente,

Traduzione al naturale 11, inquinamento ai poli

L'undicesimo post della serie #TraduzioneAlNaturale è dedicato all'inquinamento dei poli

 

 

 

 

 

 

 

 

Continua la pratica con testi sull’ambiente di pari passo con la stesura della tesi e oggi vi propongo due articoli brevi che parlano dello stesso tema: l’inquinamento dei poli. Il primo è questo della BBC e il secondo questo del Guardian.

 

Alcuni aspetti terminologici sono interessanti ma credo questi due articoli presentino meno difficoltà del solito.

L'analisi

La terminologia

1) NUCLEAR

Appare nel primo articolo e, chiaramente, può essere tradotto spesso come nucleare. Nel testo appare in molti termini, tra cui: 

 

Nuclear materials - materie o materiali nucleari

Nuclear weapons - armi nucleari

Nuclear submarines - sottomarini nucleari

 

Nel caso di nuclear waste, però, residui, rifiuti o scorie radioattive è meglio di nucleari.

 

Nuclear appare anche nella lunghissima descrizione di Camp Century come nuclear-powered under-ice research facility. Spesso, soprattutto nel caso dei sottomarini, nuclear-powered può essere a propulsione nucleare ma, in questo caso, direi che ancora una volta è semplicemente nucleare.

 

2) NANOPLASTICS e MICROPLASTICS

Appaiono nel secondo articolo e ormai sono termini conosciutissimi, ma ho trovato questa pagina dell'Enciclopedia Treccani e mi sembra una buona introduzione al tema perché è breve e chiara e spiega anche la differenza tra microplastiche primarie e secondarie.

 

3) ICE CORE

Può essere tradotto come campione di ghiaccio ma il termine più corretto è carota di ghiaccio, usato spesso in articoli scientifici in italiano.

 

Nonostante il termine sia comune in geologia e appaia con questo significato anche nel Vocabolario Treccani (3), una ricerca sulla frequenza del termine mi ha dato come risultato anche questo articolo del 2020 il cui titolo è "Nelle 'carote' di ghiaccio dell'Antartide i segreti del clima".

 

L'articolo usa il termine varie volte e in un caso parla anche di carotaggio, la tecnica per ottenere le carote, ma nel titolo e nella didascalia preferisce metterlo tra virgolette come se fosse qualcosa di scorretto o che hanno inventato loro.

La struttura delle frasi

Le frasi non sono particolarmente complicate in generale, anche se il primo articolo fa ampio uso di verbi e aggettivi in -ing, molto comuni in inglese ma che spesso non funziona in italiano.

 

In italiano, iniziare la frase con gerundio non è particolarmente comune e, quando succede, spesso è per influenza dell'inglese.

 

In molti casi, il gerundio può essere sostituito da un sostantivo o anche essere eliminato, come ho deciso di fare in questo esempio:

 

Writing in Nature Climate Change, Dr Edwards co-authored report...

 

Dr Edwards è coautore della relazione per Nature Climate Change...

 

E voi, che parti considerate più interessanti? Lasciatemi un commento!