Lingua
© 2014-2024 Diritti riservati | Knotty Translations
Vai all’Informativa sulla privacy
Vai all'Informativa sui cookie
Vai ai Termini e condizioni
(pagina temporaneamente disponibile solo in inglese)
Traduzione, interpretariato,
Traduzione è un termine che viene usato spesso per indicare un ventaglio di attività molto ampio.
Questi sono i principali servizi disponibili, ma non esitare a contattarmi per maggiori dettagli o per parlare di un’offerta che si adatti a te.
Traduzione è la trasposizione di un testo scritto da una lingua all’altra.
Mi occupo di molti tipi di testi tra cui letteratura, siti web, presentazioni, poster, opuscoli, manuali d’istruzioni e articoli di giornale e specialistici.
All’inizio della mia carriera, ho anche collaborato per due anni con la startup dietro il quotidiano online L’Indro e ho tradotto numerosi articoli dei corrispondenti stranieri dal francese, l’inglese e lo spagnolo. La pagina web del quotidiano, purtroppo, non è più attiva, ma questa esperienza è stata un’ottima pratica e mi ha insegnato a lavorare a progetti con delle scadenze molto ravvicinate.
Dopo due anni impiegata come traduttrice e coordinatrice per una famosa ditta di bigiotteria e accessori, sono tornata a lavorare come libera professionista.
Mentre ero impiegata, mi sono occupata di una grande varietà di testi interni che andavano tradotti per il mercato italiano: comunicazioni aziendali, istruzioni per dipendenti, testi di marketing, sottotitoli, norme e procedure interne. Come coordinatrice, poi, ho gestito tutti gli aspetti dei progetti plurilingui: bilanci e preventivi, scelta dei traduttori da assegnare ai progetti, dialogo tra i committenti e i traduttori, formattazione dei testi.
Questa esperienza recente mi ha insegnato tanto perché mi ha permesso di lavorare da vicino con tutto il team di traduzione e di dedicarmi per la prima volta anche alla gestione di progetti, che è una parte integrante del settore della traduzione.
L’interpretariato è un altro tipo di traduzione che richiede competenze e preparazione diverse. Volendo semplificare, possiamo definirla una traduzione orale.
La simultanea è probabilmente la tecnica più conosciuta perché viene usata in vari film ma, se ci pensi, ti renderai conto di aver visto degli interpreti all’opera in molte altre occasioni.
Se hai in programma una riunione di lavoro, se stai organizzando una conferenza o se devi andare a una fiera, giusto per citare alcuni esempi, e ti rendi conto di aver bisogno dell’interprete, contattami per vagliare le opzioni disponibili e scegliere quella più adatta alle tue esigenze.
Si dice spesso che quattro occhi vedono meglio di due e questa massima vale sicuramente per la scrittura. Dopo aver lavorato a lungo sul tuo materiale, la revisione esterna garantisce un risultato finale pulito e libero da errori, un testo che farà la differenza.
Se stai cercando un servizio di revisione per i tuoi documenti, contattami per vagliare le opzioni disponibili.
Senza dubbio avrai visto e usato i sottotitoli per guardare i film e le serie televisive del momento, ma hai mai pensato che i sottotitoli favoriscono anche l’accessibilità per le persone sorde e ipoacusiche e permettono di guardare i video anche quando non è possibile attivare l’audio?
I tuoi video promozionali e i tuoi documentari avrebbero una diffusione molto maggiore se fornissi la trascrizione dei dialoghi originali e i sottotitoli in varie lingue?
Se ci stai pensando, contattami per discutere del tuo progetto.
Contattami per scegliere il servizio più adatto a te